Доступные переводы: DE EL EN ES FR HU IT MD PT RO RU SQ ZH1 
Назад

Перевод

Европейский союз лишится языкового разнообразия

Дата публикации | 2015-05-18

Решение, принятое Европейским судом в мае 2015 года, об отклонении иска Испании о дискриминационном характере создаваемого института Единого патента, свидетельствует о постепенном и неизбежном переходе ЕС на один рабочий язык.

Европейский союз лишится языкового разнообразия

Контактная информация

Организация T4J
Рабочий телефон+33 (0)2 35 59 97 70
Факс+33 (0)2 35 59 97 75
Город Bihorel (Франция)
Решение, принятое Европейским судом (1) в мае 2015 года, об отклонении иска Испании о дискриминационном характере создаваемого института Единого патента, свидетельствует о постепенном и неизбежном переходе ЕС на один рабочий язык.
Претензии Испании оказались вполне обоснованными, ведь по новым правилам для обеспечения охраны патентов требуется регистрация последних на английском, французском или немецком языке, но это дискриминирует тех граждан ЕС, которые не знают упомянутых языков.
В удовлетворении иска было отказано 6 мая.
Подобные действия предпринимались и ранее.
Европейская патентная конвенция (ЕПК) была подписана в Мюнхене 5 октября 1973 года и вступила в силу 7 октября 1977 г.
Даже в то время официальными являлись английский, французский и немецкий языки.
Недавние изменения в процедуре обработки патентной информации, которые поддержали Бельгия, Чешская Республика, Дания, Германия, Франция, Люксембург, Венгрия, Нидерланды, Швеция и Великобритания (но ни одно из остальных государств-членов ЕС), продиктованы необходимостью отказа от сопряженных с переводом патентов на другой язык финансовых и временных издержек.
Стоит ли говорить, что гражданам ЕС, которые не знают английского, французского или немецкого языка, приходится выделять время и тратить свои средства на перевод заявок на патент на один из этих языков.
Согласно последним отчетам Европейской комиссии (2) по объемам переводимой информации (за 2012 год) больше всего переводов было выполнено на английский язык — 14,92 %, на втором месте оказался французский язык (8,25 %), на третьем — немецкий (6,45 %).
И всего 0,38 % (6680 страниц) было переведено на другие европейские языки.
Переводы Европейской комиссии обходятся в 330 млн евро в год, а это чуть более 1 евро на каждого жителя.
В качестве довода Еврокомиссия приводит следующее: «ЕС, опирающийся на принципы демократии, должен общаться со своими гражданами на их родном языке».
Может показаться, что реально преследуются не интересы народа, а финансовые интересы банков.
В 2000 году ЕК уведомила представительные органы, такие как Европейские информационные центры, о том, что она будет составлять свои документы только на английском языке.
Так что недавнее решение Европейского суда логично вписывается в наметившуюся тенденцию.
Столица Европы — не Страсбург и не Брюссель, а Лондонский Сити.
(1) curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=164093&pageIndex=0&doclang=EN&mode=req&dir=&occ=first&part=1&cid=114406
(2) one-europe.info/translation-in-the-european-union-facts-and-figures
Перевод выполнил:
Эл. почта:
Веб-сайт:
Услуги:
Радиан Язынин является переводчиком и владельцем бюро Radian's Translation Bureau, предлагающим услуги по переводу с английского, немецкого, французского, итальянского и испанского языка на русский.


Контактная информация

Организация T4J
Фамилия Duff
Имя Malcolm
Должность CEO
Рабочий телефон 02 35 59 97 70
Адрес страницы в сети Интернет http://www.translatorsforjournalists.org


###
PDF   print      Поделиться

Поделиться

Вам понравился этот пресс-релиз? Тогда поделитесь им!

Укажите свой адрес электронной почты, чтобы получить этот пресс-релиз и поделиться им с членами Вашей сети!

  

Kontax не продает и не предоставляет Ваши персональные данные третьим лицам каким бы то ни было способом.

  T4J   

0 Comment(s)   Write a comment