Traduzioni disponibili: DE EL EN ES FR HU IT MD PT RO RU SQ ZH1 
Indietro

Traduzione

Unione europea: verso il monolinguismo?

Data comunicato | 2015-05-26

La decisione adottata nel maggio 2015 dalla Corte di giustizia dell’Unione europea contro il ricorso della Spagna in merito alla natura discriminatoria del procedimento unificato che precede la concessione di un brevetto europeo è indicativa della tendenza lenta, ma inesorabile, dell’Unione europea al monolinguismo.

Unione europea: verso il monolinguismo?

Informazioni di contatto

Organizzazione T4J
Tel. ufficio +33 (0)2 35 59 97 70
Fax+33 (0)2 35 59 97 75
Città Bihorel (Francia)
La decisione adottata nel maggio 2015 dalla Corte di giustizia dell’Unione europea (1) contro il ricorso della Spagna in merito alla natura discriminatoria del procedimento unificato che precede la concessione di un brevetto europeo è indicativa della tendenza lenta, ma inesorabile, dell’Unione europea al monolinguismo.

La Spagna giustamente asseriva che il nuovo sistema di protezione dei brevetti è discriminatorio in quanto, per essere applicabili, i brevetti devono essere depositati in inglese, francese o tedesco, escludendo dunque i cittadini dell’Unione che non parlano tali lingue. Il ricorso è stato respinto il 6 maggio.

Il procedimento non è nuovo. La Convenzione sul brevetto europeo (CBE), sottoscritta a Monaco il 5 ottobre 1973, è entrata in vigore il 7 ottobre 1977 e, anche all’epoca, le lingue ufficiali erano l’inglese, il francese e il tedesco.

I motivi del recente cambiamento intervenuto nel procedimento di concessione dei brevetti, sostenuto da Belgio, Repubblica ceca, Danimarca, Germania, Francia, Lussemburgo, Ungheria, Paesi Bassi, Svezia e Regno Unito (ma da nessun altro Stato membro dell’Unione), sono il costo e il tempo necessari per la loro traduzione.

La modifica, tuttavia, non tiene conto del costo e del tempo imposti ai cittadini comunitari che non parlano l’inglese, il francese o il tedesco per tradurre le proprie domande di brevetto in una delle lingue ufficiali.
Secondo gli ultimi dati relativi alle traduzioni (2012) per la Commissione europea (2), l’inglese ha registrato la percentuale più alta di pagine tradotte (14,92%), seguito dal francese (8,25%) e dal tedesco (6,45%). Solo lo 0,38% del volume di traduzioni (6.680 pagine) ha riguardato altre lingue europee.

Le traduzioni della Commissione europea costano 330 milioni di euro all’anno, ossia poco più di 1 euro per cittadino, costo che la Commissione europea giustifica affermando che “l’Unione europea, organizzazione democratica, deve comunicare con i propri cittadini nella loro lingua”. Sembrerebbe, tuttavia, che la reale motivazione non sia l’interesse dei cittadini, bensì il tasso di interesse bancario.

Nel 2000, la Commissione europea ha informato gli organi rappresentativi come gli Eurosportelli che i suoi documenti sarebbero stati pubblicati unicamente in lingua inglese. La recente decisione della Corte di giustizia dell’Unione europea è in linea con tale tendenza. La capitale dell’Europa non è Strasburgo né Bruxelles, bensì la City di Londra.

(1) curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=164093&pageIndex=0&doclang=EN&mode=req&dir=&occ=first&part=1&cid=114406
(2) one-europe.info/translation-in-the-european-union-facts-and-figures

Tradotto da: Rossella Bagnardi
rossella.bagnardi@gmail .com
http://www.aniti.net/hp/?page_id=1124&id_user=301&id_lingua=&id_categoria=&id_provincia=&id_regione=&id_nazione=&id_tipologia_traduttore=&cognome=
Servizi: Traduttore free-lance

Contatto

Organizzazione T4J
Cognome Duff
Nome Malcolm
Ruolo CEO
Tel. ufficio  02 35 59 97 70
URL http://www.translatorsforjournalists.org


###
PDF   print      Condividi

Condividi

Hai letto un comunicato stampa interessante? Condividilo!

Inserisci il tuo indirizzo e-mail per ricevere il comunicato stampa e condividerlo con i membri del tuo network!

  

Kontax non comunica o diffonde i tuoi dati personali a terzi.

  T4J   

0 Commento(i)   Lascia un commento



Change the world
by informing it.

Sponsor your NGO's communication with Kontax