Traduceri disponibile: DE EL EN ES FR HU IT MD PT RO RU SQ ZH1 
Înapoi

Traduceri

Tendința Uniunii Europene de a deveni Monolingvă

Data de lansare | 2015-05-18

Decizia Curții Europene de Justiție din mai 2015 (1), pronunțată împotriva reclamației înaintate de către Spania privind caracterul discriminatoriu al introducerii brevetului cu efect unitar, indică tendința lentă dar sigură a UE de a deveni monolingvă.

Tendința Uniunii Europene de a deveni Monolingvă

Date de contact

Organizatia T4J
Nr. de telefon la birou+33 (0)2 35 59 97 70
Fax+33 (0)2 35 59 97 75
Orasul Bihorel (Franţa)
Decizia Curții Europene de Justiție din mai 2015 (1), pronunțată împotriva reclamației înaintate de către Spania privind caracterul discriminatoriu al introducerii brevetului cu efect unitar, indică tendința lentă dar sigură a UE de a deveni monolingvă.

Spania a înaintat în mod întemeiat o reclamație, susținând faptul că noul sistem unitar de protecție a brevetelor este discriminatoriu, dată fiind obligativitatea depunerii brevetelor în limba engleză, franceză sau germană în vederea obținerii permisiunii de a aplica pentru acestea – cu excepția cetățenilor UE care nu vorbesc niciuna dintre aceste limbi. Reclamația acesteia a fost respinsă în data de 6 mai.

Procesul este binecunoscut. Convenția Brevetului European (CBE) a fost semnată la München, în data de 5 octombrie 1973 și a intrat în vigoare în data de 7 octombrie 1977. Chiar și în acea perioadă, limbile oficiale erau reprezentate de limbile engleză, franceză și germană.

Justificarea modificării recente a procesului de brevetare susținute de către Belgia, Republica Cehă, Danemarca, Germania, Franța, Luxemburg, Ungaria, Țările de Jos, Suedia și Marea Britanie (însă de niciunul dintre celelalte state membre ale UE) constă în valoarea și intervalul de timp necesar traducerii brevetelor.

Însă, aceasta nu ia în considerare costul și timpul impuse cetățenilor UE care nu vorbesc limbile engleză, franceză sau germană, necesare traducerii cererilor de brevet într-una dintre aceste limbi.

Conform celor mai recente statistici (2012) privind traducerile efectuate către Comisia Europeană (2), cel mai mare număr de pagini traduse a fost înregistrat pentru limba engleză – cu un procentaj de 14.92%, urmat de limba franceză (8.25%) și limba germană (6.45%). Doar 0.38% (6,680 de pagini) au fost traduse în alte limbi europene.

Traducerile Comisiei Europene costă 330 de milioane de euro pe an sau aproximativ 1 euro per cetățean. Comisia Europeană justifică valoarea acestora, afirmând faptul că: "În calitate de instituție democratică, UE trebuie să comunice cu cetățenii săi în limba maternă a acestora". S-ar părea că adevărata justificare nu ar reprezenta interesul cetățenilor, ci interesul plății ratei dobânzii către bancă.

În anul 2000, CE a informat organismele reprezentative, cum ar fi Centrele Euro Info, asupra faptului că documentele sale vor fi emise exclusiv în limba engleză. Decizia recentă a Curții de Justiție a UE este în conformitate cu această tendință. Capitala Europei nu este nici la Strasbourg, nici la Bruxelles; ci însăși metropola londoneză.

(1)
curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=164093&pageIndex=0&doclang=EN&mode=req&dir=&occ=first&part=1&cid=114406
(2) one-europe.info/translation-in-the-european-union-facts-and-figures


Tradus de către Monia Giorgioni
Email: moniagiorgioni@yahoo.com
Site web: www.giorgionimonia.wordpress.com/welcome

Servicii oferite: Giorgioni Monia este translator independent din anul 2005, oferind servicii specializate de traduceri literare și tehnice dedicate comunicatelor de presă și jurnalismului.



Contact

Organizatia T4J
Numele  Duff
Prenumele Malcolm
Pozitia CEO
Nr. de telefon la birou 02 35 59 97 70
URL http://www.translatorsforjournalists.org


###
PDF   print      Share

Share

Find this press release interesting? Then share it!

Enter your email address to receive the press release and share it with the members of your network!

  

Kontax does not sell or share your personal data with third parties in any form or by any means.

  T4J   

0 Comment(s)   Write a comment