Traducciones disponibles: DE EL EN ES FR HU IT MD PT RO RU SQ ZH1 
Volver

Traducción

La Unión Europea será monolingüe

Fecha de publicación | 2015-05-18

El fallo emitido por el Tribunal de Justicia de la Comunidad Europea en mayo de 2015 contra el reclamo de España en torno al carácter discriminatorio del proceso unificado de patentes indica la lenta pero inexorable tendencia al monolingüismo de la UE.

La Unión Europea será monolingüe

Información de contacto

Organización T4J
N.° de tel. de la oficina+33 (0)2 35 59 97 70
Fax+33 (0)2 35 59 97 75
Ciudad Bihorel (Francia)
El fallo emitido por el Tribunal de Justicia de la Comunidad Europea en mayo de 2015 (1) contra el reclamo de España en torno al carácter discriminatorio del proceso unificado de patentes indica la lenta pero inexorable tendencia al monolingüismo de la UE.
España denunció justificadamente que el nuevo sistema de protección de patentes es discriminatorio ya que, para ser válida la solicitud de una patente debe presentarse en inglés, francés o alemán, salvo en el caso de ciudadanos de la UE que no hablen ninguno de estos idiomas. Su reclamo fue rechazado el 6 de mayo.
El proceso no es nuevo. El Convenio sobre Concesión de Patentes Europeas (EPC, por su sigla en inglés) se firmó en Munich el 5 de octubre de 1973 y entró en vigor en 7 de octubre de 1977. Aun entonces, los idiomas oficiales eran el inglés, el francés y el alemán.
El motivo de la reciente modificación en el proceso de patentes, avalado por Bélgica, la República Checa, Dinamarca, Alemania, Francia, Luxemburgo, Hungría, Holanda, Suecia y el Reino Unido (pero ninguno de los otros estados miembros de la UE), es el costo y el tiempo que supone traducir las patentes.
El fallo no toma en cuenta el costo y el tiempo que se impone a los ciudadanos de la UE que no hablan inglés, francés o alemán para traducir sus solicitudes de patentes a uno de dichos idiomas.
Según las últimas estadísticas de traducción (2012) de la Comisión Europea (2), el mayor porcentaje de páginas se tradujo al inglés (14,92%), seguido de francés (8,25%) y alemán (6,45%). Solo el 0,38% (6 680 páginas) se tradujo a otros idiomas europeos.
Las traducciones de la Comisión Europea cuestan 330 millones de euros por año, o poco más de 1 euro por ciudadano. El organismo justifica el costo con el argumento de que “Como organización democrática, la UE tiene que comunicarse con sus ciudadanos en su propio idioma”. Parece que la justificación real no es el interés de la población, sino la tasa de interés del banco.
En 2000, la CE comunicó a los órganos representativos, como la red de Centros de Información Europeos (Euro Info Centres), que sus documentos se difundirían exclusivamente en inglés. La última decisión del Tribunal de Justicia de la UE se alinea con esta tendencia. La capital de Europa no es ni Estrasburgo ni Bruselas, sino el centro financiero de Londres.
(1)curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=164093&pageIndex=0&doclang=EN&mode=req&dir=&occ=first&part=1&cid=114406
(2) one-europe.info/translation-in-the-european-union-facts-and-figures

Traducido por: Ocean Translations
Miembro de GALA desde 2005, Ocean Translations es una empresa Argentina dedicada a la prestación de servicios lingüísticos en español, portugués e inglés, y a la realización de trabajos de maquetación. Las principales áreas de especialización son medicina, documentos técnicos y legales de los sectores de la industria, educación y finanzas.
www.oceantranslations.com

Contacto

Organización T4J
Apellido Duff
Nombre Malcolm
Función CEO
N.° de tel. de la oficina 02 35 59 97 70
URL http://www.translatorsforjournalists.org


###
PDF   print      Compartir

Compartir

¿Este comunicado de prensa le parece interesante? ¡Entonces, compártalo!

Ingrese su dirección de correo electrónico para recibir el comunicado de prensa y compartirlo con los miembros de su red.

  

Kontax no vende ni revela sus datos personales a terceros, de ninguna forma y por ningún medio.

  T4J   

0 Comentario(s)   Escriba un comentario


advertising