Fordítás rendelkezésre áll: DE EL EN ES FR HU IT MD PT RO RU SQ ZH1 
Vissza

Fordítás

Az Európai Unió egynyelvűvé válik

Kiadás napja | 2015-05-19

Az Európai Bíróság 2015. májusi döntése, amelyben Spanyolországnak az egységes szabadalmi eljárás megkülönböztető jellegére vonatkozó panaszával szemben foglalt állás, jelzi a lassú, de biztos tendenciát, hogy az EU egynyelvűvé válik.

Az Európai Unió egynyelvűvé válik

Kapcsolat

Szervezet T4J
Irodai telefonszám+33 (0)2 35 59 97 70
Fax+33 (0)2 35 59 97 75
Város Bihorel (Franciaország)
Az Európai Bíróság 2015. májusi döntése (1), amelyben Spanyolországnak az egységes szabadalmi eljárás megkülönböztető jellegére vonatkozó panaszával szemben foglalt állás, jelzi a lassú, de biztos tendenciát, hogy az EU egynyelvűvé válik.
Spanyolország joggal állította, hogy az új szabadalmi oltalmi rendszer megkülönböztető jellegű, mivel a szabadalmi bejelentéseket angolul, franciául, vagy németül kell benyújtani, hogy érvényesek legyenek - kizárva azokat az EU-polgárokat, akik nem beszélik ezen nyelvek egyikét sem. A keresetet május 6-án elutasították.
A folyamat nem új. Az Európai Szabadalmi Egyezményt (ESZE) 1973. október 5-én írták alá Münchenben és 1977. október 7-én lépett hatályba. A hivatalos nyelvek már akkor is az angol, a francia és a német voltak.
A szabadalmi eljárás legutóbbi változását, amelyet Belgium, a Cseh Köztársaság, Dánia, Németország, Franciaország, Luxemburg, Magyarország, Hollandia, Svédország, és az Egyesült Királyság támogatja (de a többi EU-tagállam közül egyik sem), a szabadalmak lefordításához szükséges költségekkel és idővel indokolják.
A változás veszi figyelembe azt a költséget és időt, amelyet azokra az EU-állampolgárokra kényszerít, akik nem beszélnek angolul, franciul, vagy németül ahhoz, hogy szabadalmi kérelmüket ezen három nyelv egyikére lefordíttassák.
A legfrissebb (2012-es), az Európai Bizottság (2) számára összeállított adatok szerint a lefordított oldalak számának legnagyobb részét angol nyelvre fordították - 14.92%, majd ezt követte a francia (8,25%) és a német (6,45%). Csak 0,38%-ot (6,680 oldalt) fordítottak más európai nyelvekre.
Az Európai Bizottság fordításokra 330 millió eurót költ évente, ami egy kicsit több, mint 1 euró polgáronként. Az Európai Bizottság azzal indokolja a költségeket, hogy "demokratikus szervezetként az EU-nak állampolgáraival a saját nyelvükön kell kommunikálnia". Úgy tűnik, hogy a valódi indok nem az emberek érdekének kamatoztatása, hanem a banki kamatláb.
2000-ben az EK tájékoztatta a képviselő-testületeket, mint például az Euro Info központokat, hogy dokumentumait a jövőben csak angol nyelven állítja ki. Az Európai Bíróság legújabb döntése ezzel a tendenciával van összhangban. Európa fővárosa nem Strasbourg, és nem is Brusszel, hanem a londoni City.
(1) curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=164093&pageIndex=0&doclang=EN&mode=req&dir=&occ=first&part=1&cid=114406
(2) one-europe.info/translation-in-the-european-union-facts-and-figures

Fordította: Simon Péter
E-mail: speterkar@yahoo.com
Honlap: -
Szolgáltatások: Simon Péter hollandiában élő angol-földrajz szakos tanár és angol-holland-magyar nyelvű fordító 25 éves fordítói tapasztalattal. Számos területen rendelkezik széleskörű tapasztalattal, így szinte bármilyen témában magas fokon áll rendelkezésre az Ön közleményeinek fordítására elérhető áron.



Kapcsolat

Szervezet T4J
Vezetéknév Duff
Keresztnév Malcolm
Beosztás CEO
Irodai telefonszám 02 35 59 97 70
URL http://www.translatorsforjournalists.org


###
PDF   print      Megoszt

Megoszt

Érdekesnek találja ezt a sajtóközleményt? Akkor ossza meg!

Adja meg e-mail címét, hogy megkapja a sajtóközleményt, és ossza meg hálózatának tagjaival!

  

A Kontax semmilyen formában vagy módon nem osztja meg az Ön személyes adatait harmadik személyekkel.

  T4J   

0 Comment(s)   Write a comment