Translations available: EN FR 
Back

Translation

Adding Insult to Injury for Afghan Interpreters

Release Date | 2012-10-08

26 Afghan interpreters are pleading with the New Zealand Government not to abandon them to "certain death" when its troops withdraw from Afghanistan next year. The Inttranet™ network of professional interpreters and translators supports their plea.

Adding Insult to Injury for Afghan Interpreters

Contact info

Organization Inttranet
City Bihorel (France)
The translation of this press release has been sponsored by HTT

Founded in 1987, and one of the first to obtain ISO 9001 certification in France in 2001, High Technology Translators (HTT) provides a complete range of language services and solutions for international institutions and multinational corporations.

Only one week after Afghan interpreter Mohammed Rafi Hottak was denied asylum by the British Home Office, despite his injuries, 26 other Afghan interpreters are now pleading with the New Zealand Government not to abandon them to "certain death" when its troops withdraw next year.

26 Afghan interpreters are working for the Provincial Reconstruction Team (PRT) in Bamiyan Province.

The New Zealand government has said the "PRT interpreters' concerns about their safety following the withdrawal of the PRT in April 2013" were acknowledged. The issue was under "active consideration" and any decision would rest with Cabinet.

Provincial Reconstruction Teams were introduced in Iraq as part of the “post-conflict effort to transfer the responsibility of security, governance, and economics to the indigenous people”. They were first set up in Afghanistan in 2002.

The projects in Afghanistan in which New Zealand PRTs have been involved include building health clinics, extensions to schools, training teachers, supplying furniture and school bags for boys' and girls' schools, providing solar power for schools, tents for villages, roof repairs for girls' schools, classroom heaters, footbridges, flood protection walls, wells, water pipes, spring containment and irrigation canals, hospital emergency room cabinets, micro-hydro plants, and text books for literacy centres – in short, in reply to the essential needs that we consider to be basic rights.

Interpreters are vital to all those efforts, in that they and they alone can help all the stakeholders understand the needs of the local people and define the best way of responding to them.

It is inadmissible that interpreters, wherever they are and whatever their status, who put their lives on the line in war zones – in particular in countries where equality between men and women, the most basic of human rights, is not respected – should be betrayed by their employers’ countries by not granting them asylum in return.

According to Inttranews statistics, 1,249 interpreters have been killed or murdered in action since 2001.

PRTs are maintained in Afghanistan by Albania, Australia, Belgium, Denmark, Estonia, Finland, Germany, Hungary, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, New Zealand, Norway, Spain, Sweden, the Czech Republic, the Netherlands, the Republic of South Korea, Turkey, the United Kingdom and the USA.

About
The Inttranet™ is a network of professional interpreters and translators with members in over 140 countries. The portal was included in the UNESCO Observatory on the Information Society in January 2006, and in the scope of ISO 9001 certification in March 2007.


###
PDF   print      Share

Share

Find this press release interesting? Then share it!

Enter your email address to receive the press release and share it with the members of your network!

  

Kontax does not sell or share your personal data with third parties in any form or by any means.

  Inttranet

0 Comment(s)   Write a comment


Latest press releases - Inttranet


Change Launches a WWOOF Campaign

Change Launches a WWOOF Campaign

Although WWOOF is an international movement promoting the discovery and introduction to the world of organic farming and eco-construction, some proponents of the practice are being brought to justice for "clandestine work".

Inttranet™ Linguists of the Year Awards 2013

Inttranet™ Linguists of the Year Awards 2013

The Inttranet™ "Linguists of the Year" Awards recognise the struggle - and sometimes the personal sacrifice - of linguists who have helped increase public awareness of the importance of linguists and languages during the year.

Lydia Callis Inttranet™ Linguist of the Year for 2012, donates Prize money to Handicap International.

Lydia Callis Inttranet™ Linguist of the Year for 2012, donates Prize money to Handicap International.

Lydia Callis, who was recently elected Inttranet™ Linguist of the Year for 2012, has donated the Prize money to Handicap International.

Automatic Translation, Automatic Censorship

Automatic Translation, Automatic Censorship

Because machine translation deals with language, the most fundamental characteristic of human beings, any change in the program changes the language it outputs, and those who speak it.

Voting for the Inttranet™

Voting for the Inttranet™ "Linguists of the Year" Awards for 2012 now open

The Inttranet™ "Linguists of the Year" Awards recognise the struggle – and sometimes the personal sacrifice – of linguists who have helped increase public awareness of the importance of linguists and languages during the year.